zaiとcai/ざいとさい
中国語の発音練習。
簡単だと思っていた「菜」。
中国菜とか、何回も例文に出てくるし
聞き取りやすい音だし、
簡単に言えると思っていた。
菜 cai サイ、ツァイ そんな風に聞いていた。
けど、ついこないだ、
私の発音、音声認識させると
菜caiを言っているのに、在zaiになる。
在ザイ → 在在在在
菜ツァイ→ 在在在在
うーん、何か違うらしい。
調べてみると、息を強く出すらしい。唾を吐くような感じで。
再度挑戦。
菜ツ(強い息)ァイ→ 在在在在
変化なし。在しか認識されない。
2日間、考えてみたけど、
いろいろ試しても、菜にならない。
もちろん、中国菜と長い単語にすれば、認識されるのだけど
一文字では、依然「在」
困って、
中国の言語サイトの友達に見本の発音をしてもらった。
とても親切な人なので、分かりやすい違いがあるかと
思って聞いたら、
あれ?あんまり違いが判らない。
謎が深まる。
わかりやすいように区別してもらっても
わからないって??
?
あ゛、、、
私が違いだと思っていた
ザイとツァイ又はサイ、の差は、日本語として聞く違いで
中国語では、違いではない。
もしかして、息を強く出すって、
音を出す前の息の溜めでは?
っ-------ツァイ と発音したら
「菜」
に変換された。
この息の出し方で、ほぼ100%菜になった。
なるほど、これが声帯を震わせる前の
息が漏れる擦れなのだと。
この音、実は日本語耳の私にはよくわからない。
でも、存在することはわかった。
すっきり!!